翻译的英语是translate,读音是:英 [træns'leɪt],美 [træns'leɪt]。
v. 翻译;解释;转移;调动
例句:Be you plan to translate the novel?
翻译:你计划翻译这部小说吗?
短语:translate freely 意译
近义词
interpret
英 [ɪn'tɜːprɪt] 美 [ɪn'tɜːrprɪt]
v. 口译;解释;翻译;诠释
例句:To interpret at the UN is a difficult task.
翻译:在联合国做口译是件难度很大的差事。
短语:interpret this poem 解释这首诗
~
#19790513787#
英语翻译形容说一门语言说的很标准很地道用那个词呀2,太夸张 用英语怎么说3,按键盘的那个按怎么说4,提供服务 - ******
#薛玉#[答案] 1.有两种说法:第一个,以英语为例,你可以说:Your English is perfect/great!第二种,比较口语化,Your English sounds like an American is talking.或者是Your English sounds like a native speaker.意思就是你的英...
#19790513787#
这个用英语怎么说 的英语翻译 - ******
#薛玉# 这个用英语怎么说? what's this in English? 求个采纳哦!么么哒
#19790513787#
英语翻译要是不从字面直译而用比较中国味的说法,该怎么说呀.请大家不吝赐教,集思广益. - ******
#薛玉#[答案] 但愿此时此刻起 我能够更像一个父亲
#19790513787#
英语翻译就是这个句子的英文翻译.快.` - ******
#薛玉#[答案] I want to be a teacher in the future, so that I can make more children have better education, make them know more knowledge, communicate with them and make them become successful people.
#19790513787#
英文翻译,简单简单~ - ******
#薛玉# 由于很多英文单词发音很相似,在说英语的人群中发生误会是很常见的.并不是所有的误会都会导致高速公路关闭,或者旅客飞向错误的目的地.绝大多数的误会都没这么严重.每一天说英语的人都会问另一个人类似“你刚刚说的是十七还是70?”,“你刚刚说你能来还是不能来?”.发音接近的单词对于英语作为第二语言的人来说尤其容易搞混. 注:手动翻译的.我知道我汉语不好...
#19790513787#
英文翻译,简单简单~ ******
#薛玉# 因为很多英语单词听起来很相似,说英语的人彼此之间误解也是很常见的.并不是所有的误解都会导致关闭告诉公路或者是乘客飞到错误的目的地.大多数误解并不会这么糟糕.每天,人们都会用英语问其他人问题,比如“你说的是70还是17?”“你是来还是不来?”听起来相似的问题很容易混淆,尤其是那些以英语为第二语言的人.
#19790513787#
英文翻译中文在线翻译 - ******
#薛玉# 您好,可翻译为:I always care about everything of yours no matter what you said is me or not.满意速速速采纳并给好评,谢谢合作!
#19790513787#
英文翻译,求高手帮忙. - ******
#薛玉# re watching me eat, the other does, you see I eat, and bought two,, one then, you'when I have money, I buy lollipops
#19790513787#
中文和英文翻译是怎么样的? - ******
#薛玉# 这样博学善思的问题,确实挺有意思哦!第一类,两个字前后调换,一起基本一样,在英语中也基本就是一个词或能表达该意思的短语.比如—— 代替——替代 repace/in place of/take the place of 找寻——寻找 search/look for/in search of 合适—...
#19790513787#
英语翻译的技巧 - ******
#薛玉# 因为 China是第三人称单数所以使用 has,its是“它的”的意思. 翻译句子:1、先找出主语(名词性的),再找出谓语(动词),最后是宾语.2、注意时态,还有附加的定语、状语等等. has 用的是第三人称单数形式,its在这句话中指代的是china, 英语翻译首先要确定一句话的主干部分,之后进行填充,就像我们小时候学的压缩句子,翻译出主干再进行修饰性的填充