翻译常用之八大技巧

1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。  
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.  
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2、增译法(Amplification)  
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。  
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.  
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。  
3、减译法(Omission)  
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。  
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.  
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。  
4、词类转译法(Conversion)  
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。  
(1) adj.→v.  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.  
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。  
(2) n.→adj.  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.  
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。  
5、词序调整法(Inversion)  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。  
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.  
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 
6、正义反译,反义正译(Negation)  
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。  
7、分译法(Division)  
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。  
8、语态变换法(The change of the voices)  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

~

#13581609429# 高考语文有哪些文言文翻译技巧 - ******
#边闸# 高考语文文言文,有十种常用的技巧: 1.留: 专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译.比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉.(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译. 2.删: 删去不需要翻译的...

#13581609429# 论文翻译都有那些常用的翻译方法呢? ******
#边闸# 1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到.借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索...

#13581609429# 中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧 - ******
#边闸# 一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前.这是使用简单句.复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前.由于词性的灵活,英语句子更为复杂.但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子.

#13581609429# 英文诗歌的翻译技巧 - ******
#边闸# “形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,是英语中常用而汉语中罕见的.如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,那就反客为主...

#13581609429# 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 - ******
#边闸# 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

#13581609429# 商务英语的翻译技巧注意哪些问题 - ******
#边闸# 巩固词语和句子翻译的相关知识 掌握词语和句子翻译的基本注意事项 在语篇翻译实践中做到活用上述翻译策略 了解词语和句子翻译的基本注意事项 活学...

#13581609429# 英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗? - ******
#边闸# 简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.翻译类题在初中英语试题...

#13581609429# 网上英语翻译技巧培训 ******
#边闸# 提供几个百度文库里面的文档给你,这个里面写了英语翻译技巧,觉得挺好的.如何提高英汉互译水平的几点技巧摘要:由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在...

#13581609429# 汉译英答题技巧 初中英语 - ******
#边闸# 所谓的汉译英考题,主要是考察学生对英语句型的掌握情况,往往是根据所给汉语,空出句型中的关键词.明白了此类题型的要点,就可以对症下药.多记忆一些句型吧,特别是英语中常用的重要句型,还有,要注意一些特殊句型. 莱曼英语为...

#13581609429# 杭州英语翻译技巧作文培训 ******
#边闸# 英语作文翻译方法和技巧 英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自的行为习惯以及表达习惯,但是在这种表达习惯中都是以实表虚或者是以虚表实的习惯...

  • 英语中的翻译技巧有哪些?
  • 答:句法层面的翻译方法包括直译、意译和调整语序等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上...

  • 英语翻译技巧有哪些?
  • 答:英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短...

  • 英语句子翻译技巧和方法是什么
  • 答:彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  • 英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
  • 答:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指...

  • 单词翻译的基本技巧包括
  • 答:第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态...

  • 英译汉常用的方法技巧
  • 答:英译汉常用的方法技巧 在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧! 一、一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army ...

  • 英语翻译的技巧有哪些呢?
  • 答:在学习和工作中,有些人在翻译英语的时候可能会出错,下面我来分享一些英语翻译技巧,一起来看看吧。一、 了解上下文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解其中的上下文和背景信息。只有了解上下文,才能准确地传达原文...

  • 英汉翻译技巧
  • 答:英汉翻译技巧如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应...

  • 翻译技巧是什么?
  • 答:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的...

  • 日语翻译的八种技巧
  • 答:在进行日语翻译时,有一些技巧可以帮助您更好地理解和翻译原文。以下是八种实用的日语翻译技巧:理解上下文:在翻译时,要注意上下文,了解文章或对话的背景和情境,这有助于更准确地翻译内容。学习常见词汇:学习常用的日语词汇...

    为传递更多家电数码信息,若有事情请联系
    数码大全网