看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~
成语的英译策略
- 直译
- 意译
- 套译法
- 加注法
①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
例题
1.爱屋及乌 Love me, love my dog.
2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.
3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
5.不眠之夜 white night
6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses
7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
8.不打不成交 No discord, no concord.
9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace
14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
18.和气生财 Harmony brings wealth.
19.活到老学到老 One is never too old to learn.
20.既往不咎 let bygones be bygones
21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
22.金玉满堂 Treasures fill the home.
23.脚踏实地 be down-to-earth
24.脚踩两只船 sit on the fence
25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收 gain in both fame and wealth
~
#13083955468#
英语翻译成中文,有什么技巧吗? - ******
#蔡牧# 有许多技巧,首先英语中连词比较多,翻译成中文时要省去这些连词.其次英语中有许多被动语态要翻译成中文时要用主动语态.还有许多如有需要可以买一本专业的书籍一点一滴在实践中总结.
#13083955468#
英语翻译怎么用汉语翻译啊? - ******
#蔡牧#[答案] 第一个词应该是wherever,整句是wherever you go ,whatever you do ,I'll be right here waiting for you.无论你去哪,无论你想做什么,我都会一直在你身边.
#13083955468#
请问怎样才能把英语翻译成汉语更准确 - ******
#蔡牧# 建议你去买一本语法书以及教学全解...有些单词连起来的意思会不一样...不过你可以在书上找到..而且可以多背背英语课文练练语感.毕竟我们没有说英语的环境..所以只能这样练语感了
#13083955468#
怎么写,英语翻译成中文 - ******
#蔡牧# 61.full of challenge 62,right of residance 63.be located in the southeast of New York 64, the most popular way 65.New York is the center of American finance, communication and business
#13083955468#
英文是怎样翻译为中文的? ******
#蔡牧# 懂得英文的词汇和语法你就可以翻译了,当然好的翻译还要对外国文化有比较多的了解,同时要求自身也要有一定的文学修养.
#13083955468#
怎样把英语翻译成汉语 ******
#蔡牧# 掌握一定的词汇和语法结构 慢慢学 学英语重要的是积累
#13083955468#
把英语翻译成汉语 ******
#蔡牧# 1.缆车用于将人载上山. 2.在山顶俯瞰的景色非常美. 3.西蒙买了一个钥匙圈.
#13083955468#
请问谁可以教我一些把英文翻译成中文的技巧啊,谢谢! ******
#蔡牧#翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.
#13083955468#
怎样能把英语翻译成中文 ******
#蔡牧# http://fanyi.baidu.com/translate#auto/zh/这是百度翻译,我平常不会的单词都是在那翻译的.
#13083955468#
怎样把英语更好的翻译成中文?还有怎样做阅读了解、才能拿高分?请知道的“前辈”们说清楚来、一个一个回答、谢谢各位了! ******
#蔡牧# 第一个问题,很简单.主要还是靠你平时课外阅读以提高你翻译的速度.将英语翻译成中文,其实很简单.比如: It is an apple. 你一目了然就知道这是什么意思.因为你对这里面的单词都很熟悉.所以,还是要靠课外的阅读来提高你的英语. ...