(D-E)(奈达 1964)。前者着重于“信息本身”,“译语信息应尽可能与原文信息保持一致”。而另一方面,动态的译文却是寻求表达上贴切自然,建立在“等效原则”的基础之上。
由此可见,“形式对等”似乎不如“动态对等”受译者欢迎。即使奈达本人后来也证实道,“。。。。。。重点已发生显著转变,从形式对等转到了动态对等”(1964)。石锡书和杜平在“辩证地看待奈达的‘功能对等’理论”一文中也提及到奈达在翻译理论或原则上的这一转变。鉴于此,这一部分主要讨论译者对“动态对等”(或“功能对等”)的态度。
张美芳教授1999年在其论文“从语境分析看动态对等论的局限性”中指出,奈达提出的“动态对等”存在某种程度上的缺陷。她以分析查良镛先生写在香港回归之日的一篇文章为基础指出,在下列情况下,“动态对等”不能取得:
“原文与译文的目的不一致时,其功能不可能对等;接受者的文化背景和阅读经验不相同时,读者反应不可能对等;译语语篇的交际者及其之间的关系与原语语篇的不相同,译文风格有可能随之变化。”(1999:13)
奈达的“动态对等”理论于上个世纪八十年代初期传入国内,在国内译界掀起一股“奈达风”,译者在论述自己的翻译或进行翻译实践时必以奈达的翻译理论为基础。直至八十年代后期九十年代初期,奈达的这一理论开始遭到质疑,译者开始寻找各种反例来论证这一理论的缺陷,从而走上全盘否定的道路。然而,我们需要冷静地思考这一切,因为不管是全盘接受还是全盘否定都是不可取的,这不利于正确全面地理解某一理论。“动态对等”理论强调“读者反应”,以此作为翻译的标准。这一标准为解决“直译”与“意译”以及“归化”与“异化”之间的争论提供了令人信服的理由。但值得注意的是,奈达提出系统的“读者反应论”,主要是基于他对《圣经》的翻译经验。然而,在一般翻译中,读者有不同的社会文化背景、观点、审美情趣等,这些都导致他们对不同原文或译文的理解.
总而言之,译者应该辩证地对待某一理论,没有哪个理论是“放之四海而皆准”的。“动态对等”理论也不例外,它是“一定历史时期的产物”(石锡书 杜平 2004)。
以上资料来源於http://www.fjfyxh.com/article.php?id=23009
董玉芳 <<翻译对等理论:观点与态度>>
关于奈达等值翻译理论问题~
dynamic equivalence
1964 Toward a Science of Translating一书中提出
1969 The Theory and Practice of Translation中也有阐述
与formal equivalence相对应,是equivalence的两种types
functional equivalence
奈达于1986年把“动态对等”改为“功能对等”,并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”(because of a misunderstanding of the older expression)(Waard & Nida 1986 From One Language to Another )。
中文:
还没有翻译理论和技术的意识"一套完整的一般性命题 作为一类现象的解释原则",但其中也不乏"理论"的广义 "一套原则,有助于理解性翻译或建立考核标准 一译文. "不过,总的来说,这些原则是在可接受的条件下,如何产生. 缺少一个完全可以接受的翻译理论,应该不会令人感到惊讶, 由于翻译是一个非常复杂的现象,有识之士对此际活动是从一批 不同学科,例如 语言学、心理学、社会学、文化人类学、传播理论、文学批评、美学、符号. 事实上,没有任何一个公认的理论之一,这对任何违纪行为应当 要充分认识到,人之所以基本上没有什么不足,因为那些翻译 透过翻译解释不了综合理论正是他们是怎么做的. 各套原则或规则如何能帮忙翻译讨论的历史发展, 下篇-hornby(1998)却十分有效, 也可以讨论,在某些学科的基本见解,其中有多方面解释 翻译和解释. 制定翻译理论,但涉及的主要是西方世界,虽然中国人理想的翻译,即忠实、 光滑、高雅,但没有任何人来左右结论的相对重要性原则. 在中世纪翻译了大量发生在阿拉伯世界巴格达托莱多 被聘用的原则,但并没有重大影响当今世界社会实践的翻译.
不太通顺,凑合吧
#18723422239#
谁知道Eugene A.Nida一句话英文原版是怎样?尤金•奈达Eugene A.Nida 指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原... - ******
#双宜#[答案] Translation:"refers to the semantic to style from in the receptor language the closest natural equivalent of the source language and the original information."望能采用
#18723422239#
奈达先生的翻译原则是什么 - ******
#双宜# 这难道是我的同学...我们最近就在纠这个人的理论...应该是这些个人的理论...奈达提出了著名的“动态对等”.他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体.这一定义明...
#18723422239#
关于奈达等值翻译理论问题 - ******
#双宜# dynamic equivalence 1964 Toward a Science of Translating一书中提出 1969 The Theory and Practice of Translation中也有阐述 与formal equivalence相对应,是equivalence的两种typesfunctional equivalence 奈达于1986年把“动态对等”改为...
#18723422239#
我是英语专业的,要写本科毕业论文,关于翻译方面的,什么方向什么题目好写呢?麻烦高人指点,多谢了! - ******
#双宜# 答辩后会评选优秀毕业论文,如果你想争取这个的话,最好选择语言学方向的题目,因为语言学是比较难的,写这个课题的人很少,大多数人选的都是翻译和文学方向.我毕业时写的是旅游景点名称的翻译问题及解决办法,个人认为这个题目是在翻译中不常见的,没想到书籍资料就不是很好找,有些网上扒来的导师不认可,还让亲自去找错误,所以题目一定要选对,不要给自己挖陷阱,选了题目上报之后再想改就没那么容易了.一般写翻译的都会用到翻译大师尤金奈达的翻译理论--功能对等,答辩的时候答辩组老师一定会问你这个问题,你要是不看这本书把理论吃透,答不好就可能被认为是抄袭.还有其他种种问题啊. 看到你的补充,具体的情况可以给我的Hi留言,我会第一时间回复你的.
#18723422239#
德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别 - ******
#双宜# 功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支.功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法.功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论.这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论.其实名字的不同...
#18723422239#
卡特福德的翻译理论有哪些? - ******
#双宜# 卡特福德关于翻译理论的论述同样遵循与奈达相同的研究模式.他在其《翻译的语言学理论》一书中开宗明义地指出:“翻译是用语言进行操作的工作:即把一种语言
#18723422239#
奈达的翻译理论内容是什么啊最好简单点我是要用在论文中滴~~ ******
#双宜# 按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”...
#18723422239#
跪求nida的翻译理论,功能对等~在线等 - ******
#双宜# From the 1950s, western translation theory and linguistics synchronous developed basically. Translation theorist tend to use the perspective of linguistics to look upon translation. In 1960s and 1970s,Eugene A.Nida's(1962) theory of equivalence ...